Супер-мамы или что нужно знать о билингвах
Дорогие мамы,
вы вступили на нелёгкий путь воспитания билингвального или мультилингвального ребёнка. Это очень сложный путь. Он потребует от вас много терпения, последовательности и знаний. Но если воспитание и образование будут регулярными, последовательными, интересными, то в конце пути вас и вашего малыша ждут награды и бонусы:
- вы будете гордиться своим малышом,
- ребёнок получит прекрасный инструмент коммуникативного общения,
- инструмент для получения дополнительных знаний и использования его в будущей профессиональной деятельности,
- его "стартовый капитал" для самостоятельной жизни будет намного больше, чем у его сверстников.
Вы супер-родители! Но! Ваш ребёнок вам ничего не должен!
В этой статье мы рассмотрим с вами основные особенности, преимущества и проблемы билингвизма. Дадим вам основные начальные знания о ваших детях, ссылки на статьи и книги, где вы можете почерпнуть более исчерпывающую информацию о билингвах и билингвизме.
Прежде всего хотелось бы сказать, что решая воспитывать ребёнка билингва, вы принимаете это решение, а не малыш и вся ответственность за то, какое это будет воспитание и образование лежит на взрослом! Ребёнок попадает под ваше решение и всегда может вам возразить уже в более взрослом возрасте, что он не хочет изучать другие языки. Поэтому проблема мотивации к обучению лежит в первую очередь на родителях.
Что такое билингвизм?
"Билингвизм не сделает из Эллочки-людоедки Пушкина,
но определённые преимущества он даёт..."
Из просторов интернета
Есть разные определения билингвизма в исследованиях педагогов и психологов, но, в принципе, все они сводятся к следующему:
Билингвизм или мультилингвизм – это свободное владение двумя или более языками, при этом обязательное условие билингвизма, чтобы языки достаточно часто использовались в разных коммуникативных ситуациях. Различают несколько способов овладения языками и несколько условных видов билингвизма:
- естественный билингвизм – с 0 лет,
- ранний билингвизм – до 5-8 лет,
- приобретённый билингвизм – с раннего подросткового возраста до 12-13 лет.
Надо сказать, что билингвизм – это качественно отличающийся способ овладения языком от изучения языка как иностранного. Ребёнок впитывает культуру, фонетику, идиомы и лексические обороты, считает себя неотъемлемой частью культуры двух и более родных языков. У ребёнка формируется культурный код каждого языка, а применение их в коммуникативных ситуациях – называется переключением кодов. Например, в России или в русской школе малыш считает себя русским, а в австрийской – австрийцем. Критический возраст для такого качественного овладения языком считается 8-11 лет. В этом возрасте уже сформировано произвольное внимание, основные мыслительные процессы, и мы начинаем говорить об изучении языков как иностранных. Отличие от билингвального развития речи в том, что в речи попадаются негибкие конструкции, разговор штампами, непонимание юмора, восприятие чужой культуры через призму своей и другие аспекты.
По источникам разных исследователей, считается, что у билингвов центр локализации языков находится в одном - правом полушарии, у людей, изучавших языки во взрослом возрасте, языковые центры находятся в разных полушариях – родной в правом, иностранный в левом. Поэтому мы и говорим в случае освоения нашими детьми русского языка, как об одном из родных.
Важность сбалансированности билингвизма
Сбалансированным билингвизмом – называют приблизительно одинаковое развитие языков, когда человек может свободно общаться на разных языках на разные речевые темы, не испытывая при этом никаких проблем. Хотя таких идеальных случаев очень мало на практике. В разных жизненных ситуациях доминанта меняется. Один из них может «заснуть», его так и называют – спящим, другой стать основным. При смене жизненных условий и внешней среды – языки могут менять свою роль, переходя из одного состояния в другое.
Язык может умереть, если он выйдет из употребления, перестать развиваться, если не уделять ему должное внимание, остаться в зачаточном состоянии.
Билингвизм – это достаточно распространённое явление в современном мире. Большинство населения планеты на сегодняшний день в той или иной степени билингвы. Если раньше, в 17-19, начале 20го веков билингвами воспитывали преимущественно детей из обеспеченных семей, то сейчас билингвизм, особенно спонтанный, удел многих.
Если пропорционально не заниматься всеми языками билингва, то один из них неизбежно регрессирует, потеряется, умрёт. Ребёнок откажется разговаривать на слабом, а значит очень трудном для него языке, прекратит дальнейшее его развитие. И вы, к сожалению, ничего с этим не сможете сделать. Поэтому важность сбалансированного развития языков трудно переоценить.
Какие группы билингвов встречаем мы в нашей практики
Основная проблема обучения и образования билингвов, с которой мы встречаемся в русской школе - это кардинально разный уровень владения русским языком детьми. Отсюда трудность выбора учебников, сложность в написании постоянной программы для обучения.
Группы билингвальных детей:
- родившиеся в России и приехавшие сюда в младшем дошкольном и школьном возрасте, живущие в русскоговорящих семьях,
- родившиеся или живущие с младшего возраста в смешанных семьях – все естественные билингвы, с разной степенью инпута русского языка и владения им.
Понятно, что у детей, живущих в русскоговорящих семьях уровень разговорного русского, будет намного опережать язык детей, живущих в смешанных семьях и имеющих маленький инпут второго языка. Поэтому педагоги русской школы "Русинка" всегда оценивают группы и подстраивают программу обучения под конкретных учеников, опираясь на основные рекомендованные требования к освоению русского языка. Что касается учебников, то попытки написания учебников для детей-соотечественников, живущих вне среды, всё время продолжаются. Лингвистами-исследователями делается огромная работа в написании таких учебников, но, к сожалению, подобрать программу и методику единого образования для таких детей очень трудно именно в силу их разноуровневости, разных стартовых позиций к началу обучения и разных конечных целей.
Проблемы "херитажников"
Херитажник (от англ. heritage) - это наследник какого-либо языка. Например, ребёнок, выросший в русскоговорящей семье, наследует русский язык и считает его родным. Почему же в последнее время многие педагоги и исследователи говорят о проблемах, связанных с херитажниками? Дело в том, что подросло поколение спонтанных детей - билингвов, которые владеют языками в недостаточной для дальнейшего образования или профессиональной пригодности степени. Часто родители таких детей думают, если у нас в семье будут говорить по-русски, то у ребёнка будет язык развиваться дальше, и он будет прекрасно им владеть. Нам не нужна русская школа и дальнейшее образование на русском или другом родном языке. Мы научим детей сами.
Но часто такие родители не являются педагогами, не задумываются, что существуют чёткие критерии развития речевых компетенций, им не хватает знаний, времени, мотивации к регулярным домашним занятиям. В итоге ребёнок вырастает херитажником. В профессиональной среде есть чёткое отличие херитажников от билингвов.
Первые не обучались последовательно на втором родном языке, у них нет достаточных знаний лексико-грамматических норм языка, часто они не умеют читать, пишут только фонематически, со слуха (что слышу, то и пишу), имеют узкий лексический запас языка, ограниченный бытовым языком, не редко у них остаётся беби-язык с детского возраста, не переходящий в речь взрослого образованного человека.
Вторые имеют достаточно грамотный второй родной язык, знают и умеют применять лексико-грамматические правила, всегда умеют читать и писать.
Вот примеры предложений херитажников из работ студентов университета г. Пармы, Италия:
- "Друзя это очень дорогие люди, дороже друзеи нет нечего. Деньги некогда не смогут заменить друга."
- "Она ему подорила новый мобилыный телефон, так он сможыт звонить ей по чаще."
- "Папа Алешы думал что он учится хорошо потому что Алеша учился с самаи лутчаи девушкаи из его групы."
- "Алеша решил бросить университет, потому что он ему трудно дается математика и у него поевился свои канал в знаминитаи передаче."
- "Я не иду но концэрт, у меня завтра эгзамен и мне надо учитца."
- "Если я изучала-бы иностранные языки, я сеичас была-бы переводшеком."
- "Мама попросила сына если после школы он зайшол пожалуста в магазин за хлебом"
- "Моя тётя говорила чясто о своей детстве."
"Проблема серьезная. В последнее время таких студентов в университетах мира стало появляться относительно много. Видимо, подросли дети в смешанных семьях или привезенные в дошкольном детстве. Многие из них считают себя носителями и искренне удивляются, что преподаватели ими не всегда довольны. Мало кто осознает проблему. Есть и другие крайности: когда студенты все осознают и мучаются, потому что у них нет родного языка (они одинаково плохо знают русский, итальянский и, например, молдавский). Одна девочка недавно слезно меня просила: "Профессор, помогите мне выбрать, на каком языке думать!" "
Выдержка из блога профессора русского языка Полины Гельфрейх (Италия, Парма). Очень хорошо перекликается с тем, о чём говорила нам маг. Юлия Кёстенбаумер в своём выступлении на собрании.
Чтобы избежать проблем херитажников в будущем, обязательно нужно продолжать всесторонне образовывать ребёнка на ВСЕХ родных языках. Развивать все компетенции речевой деятельности: говорение, чтение, письмо, аудирование. Педагоги русской школы "Русинка" в Каринтии помогут вам в этом, окажут профессиональные консультации, подберут оптимальную программу для ваших детей!
Что ещё почитать по теме:
Возрастные кризисы и кризисы билингвизма. Как с ними бороться
Экстернат по русскому языку в гимназиях Каринтии
Ссылки на статьи, материалы и книги по билингвизму:
- Л.В. Щерба "К вопросу о двуязычии"
- Г.Н Чиршева "Детский билингвизм: одновременное освоение двух языков", 2012 изд-во "Златоуст"
- Сольвей Хилла, Анете Фокс Бойе, Наталья В Гагарина "Двуязычие/Билингвизм (Zweisprachigkeit / Bilingualität). Пособие для родителей."
- Елена Мадден "Наши трёхязычные дети", есть в библиотеке Литресс